Lingua Franca Nova

7 06 2009

Solamente me enteré hoy día del existir de una lengua auxiliar se llama Lingua Franca Nova (LFN).  Me fascina esta lengua porque tiene mucha potencia, aunque sea obra de un profesor y no de la naturaleza.  En el mundo de la Internet, ha cogido por sorpresa, obviamente por lo tanto que la necesidad de comunicarse entre culturas crece a cada momento.  Es hora que las comunicaciones por Internet se pongan serias acerca del tema de lenguaje, y no dejar dominar el inglés a al fuerza.  Todo angloparlante no nativo ya sabe que es muy difícil aprenderlo bien y que requiere mucho esfuerzo.  Muchos nativos tampoco dominan bien su ortografía ni gramática.  La justicia demanda que todos se comuniquen por medio de otra lengua no materna, para que la comunicación no favorezca a ningún país ni pertenece a ninguna cultura.

Me corrijo el pensamiento de ayer que Interlingua tuvo potencia.  Ya ha perdido su ímpetu en el mundo, y al estudiarla bien, su gramática esta bien complicada.  Estos aspectos no señalan éxito para su futuro.

En cambio Lingua Franca Nova demuestra más sentido en su gramática, su vocabulario y un intelectualismo en general.  He aquí su texto ejemplar:

Tota umanes nase libre e egal en dinia e diretos. Los es donada razona e consiensa e debe ata la un a la otra en un spirito de fratia.

Valdrá la pena aprenderla para el hablante de las lenguas románicas, pues sus reglas son simples y su ortografía un encanto.  Su regularidad no enloquecerá a nadie.

Todavía nadie predice con certeza que será del futuro de las redes sociales.  Seguramente, se va a complicar diez años más adelante al insistir en el uso del inglés.  Ya veremos.

Anuncios




La nueva lengua franca

6 06 2009

 ¿Te parece comunicarte en inglés?  O sea, más te llama la atención el francés, portugués o japonés.  ¿Alguna vez has escuchado de Esperanto o Interlingua?  Si se pregunta por qué, es que las redes sociales ya necesitan una lengua en común.

Dirigimos la vida conscientemente, o la vida nos dirigirá.  Es por decir que si no participamos activamente en la dirección y las decisiones en la vida, alguien va a decidir por nosotros. Aceptamos muchas cosas sin analizarlas, cedemos sin luchar, nos conformamos sin pensarlo dos veces.  Lamentablemente, también así es con lenguaje.

A propósito, aceptamos nuestra lengua materna sin renegar o rechazarla.  Es normal asimilar lo de nuestro alrededor, incluso el idioma. El habla de nuestra familia y de nuestro entorno nos cae bien.  Pero nuestro barrio ya incluye más y más del mundo entero ahora, especialmente por medio de la Internet.  Cuando crezca tanto nuestro alrededor, ya no va existiendo un solo idioma.  Sino, nos rodean muchas lenguas extranjeras.  Quizás aprenderemos una más en el colegio o la universidad, a veces dos más.  No necesariamente elegiremos un idioma por sus ventajas; lo haremos por la facilidad o la disponibilidad de la enseñanza.

Ya nos han sugerido que no todo idioma va a sobrevivir.  El mundo de la Internet expone más información en inglés que cualquiera.  Los idiomas con menos hablantes de muchos países luchan para sostener su acogida (les doy el ejemplo de la situación en España con gallego y catalán).  ¿Cuáles de las lenguas indígenas van a sobrevivir aun cincuenta años más?  Es hora no de crisis, pero de decisión.  ¿Cómo te parece la idea de comunicarte en una lengua franca?

“Lingua franca” era el término para las lenguas del comercio años atrás.  Ahora, existen pocas porque el inglés sirve más y más como el intermedio.  Pero el inglés exige mucho esfuerzo para poder dominarlo como lengua extranjera.  Además, lleva la connotación de haberse impuesto sobre nosotros por la industria de entretenimiento de los EE.UU.  ¿Por qué no abrir la mente a otra opción?  De hecho hay el derecho de dirigir por nosotros.

Aunque favorezca yo el español u otra lengua ibérica, ha sido propuesta la lengua auxiliar que se llama Interlingua.  Es una curiosa mezcla de italiano, francés, español e inglés por lo más con la gramática simplificada de latín.  Dicen que de inmediato podremos entenderlo.  He aquí un ejemplo:

Tote le esseres human nasce libere e equal in dignitate e in derectos. Illes es dotate de ration e de conscientia, e debe comportar se fraternalmente le unes con le alteres.

Bueno, como hablante de inglés, español y francés, no me cabe mucho misterio excepto por el componente italiano, tal vez.  Así no soy capaz de percibirla como un angloparlante puro sin conocimiento de otro idioma.  Creo que sin haber estudiado una lengua románica, sería casi no comprensible para los angloparlantes.  Ventaja nuestra de los hispanohablantes, entonces.  Por eso me está encantando esta opción, que favorece a un mil millón de personas, por lo menos, sin pertenecer a ningún país.  Se olvidan de la preferencia implícita que les señala a los angloparlantes que ya no necesitan esforzarse para aprender otro idioma como los demás hablantes.

Vuelvo al  punto de todo: Para poder comunicarse a través de diversas culturas, las redes sociales 2.0 necesitan una lengua en común.  Ya he hecho el desafío.





Plurilingüismo y las redes sociales 2.0: Una introducción al tema

31 05 2009

En un mundo que se achique más a cada momento, nos enfrenta aun más bruscamente el dilema de como comunicarnos.  No todos hablan el mismo idioma, sin embargo ahora tenemos la manera de difundir las comunicaciones por dondequiera y de inmediato.  Se supondría que todos aprendieran y utilizaran el inglés, ¿verdad?

Bueno, sigue creciendo el dilema.  En el caso que seamos educados, cultos y personas de buenos modales, ¿cómo podremos lograr la misma calidad de comunicación con la cual andamos en el entorno de nuestro propio barrio, pero a través de otro idioma y dirigida a la gente de otras culturas?  ¡La gente de Twitter y Facebook se va a enterar de nuestra falta de competencia!

Felizmente, de hecho ya contamos con varias herramientas con disponibilidad por Internet.  Los traductores automáticos brindan un servicio para hacer lo posible para acercar la gente de mundos distintos.  Lamentablemente, una máquina nunca podrá lograr señalar los matices del significado de las expresiones coloquiales, por ejemplo.  Resulta, pareceríamos no tan educados a nuestra audiencia de parlantes nativos del idioma de nuestro objetivo.

Las redes sociales 2.0 son foros para poder practicar una lengua extranjera, no para aprenderla desde cero.  Una vez con una base de aprendizaje desde cualquier método, se puede utilizar y practicar el idioma del objetivo, logrando las comunicaciones y mejorando la base de sabiduría.  No obstante, por lo más, nadie va a corregir las erratas de ortografía, ni tampoco los errores de gramática.  La enseñanza desde otra fuente nos fortalecerá para quitar las torpezas de no haber alcanzado la fluidez.

Les doy una advertencia bien fuerte: Hasta los nativos de cualquier idioma no se expresan sin errores.  Aún peor, muchos escriben utilizando pura jerga.  El desafío para los no nativos proviene de aprender como escudriñar la escritura y determinar cuales son las frases indicadas para imitar, también cuales deberían ser ignoradas.

Observar bien, pues, es el camino preferido para poder mejorar las habilidades en la lengua extranjera.  Aunque les cueste mucha paciencia, nos saldrá mejor leer y aprender que participar al principio.  Al comienzo, el uso de frases simples le aumentará la confianza.  Mejor no intentar traducir todo frase desde su lengua materna.  Esforzarse en pensar en el idioma del objetivo les ayudará para poder platicar con otras personas.  A nadie le gustaría repetir sin dejar el ciclo de traducir entre y hacia otro idioma cada vez con cada frase.

Un idioma que carezca de uso no le sirve a nadie.  Por eso, ahora último en este mundo tenemos las herramientas de comunicaciones para poder lograr la practica cuando nos convenga, a través de un aparato que pueda nos facilitar el proceso.





La tragédie d’une langue presque oubliée

13 05 2009

Après que j’avais oublié pratiquement d’une langue, depuis que m’avoir dédié tantes d’années dans l’apprentissage, les études, l’écriture et la pratique de conversation, il me fait honte de vous l’admettre.  C’est pourquoi je crois dans la linguistique appliquée, je crois dans la pratique des langues n’importe comment, spécialement au moyen des réseaux sociaux comme Twitter.

Pour le but des études du lycée et de l’université, il nous va très courant apprendre une langue étrangère sans au moins savoir pourquoi.  Seulement nous sachons que nous le ferions par obligation.  Mais que voudrons-nous faire après nous avions efforcés ?  Laisser tout par négligence ?  Il s’agit d’une capacité trop puissante que tout ainsi se mette fin.

Je suis en faveur du retour à la pratique des langues qui en arrière nous les avons étudiés. Moi, il me paraît que ça serait une bonne idée renouveler ce que déjà nous avons appris, même s’il prend un effort.  Je vous donne l’exemple par mes actions.  Je suis fier de moi-même et mon courage.  Et vous ?  Le défi à vous a été lancé.

Comment on commence-t-il ?  D’abord, on y commence par la lecture dans la langue du but.  Écoutez de la musique ou regardez un film étranger.  Par la suite, essayez d’étudier le vocabulaire et la grammaire (encore, comme il était à l’école : liez vous avec votre dictionnaire).  Ensuite, essayez d’écrire ou faire la causette un peu.  Vous allez tôt rappeler, à coup sûr.